- After-Shows
- Alternative
- Animals
- Animation
- Arts
- Astronomy
- Automotive
- Aviation
- Baseball
- Basketball
- Beauty
- Books
- Buddhism
- Business
- Careers
- Chemistry
- Christianity
- Climate
- Comedy
- Commentary
- Courses
- Crafts
- Cricket
- Cryptocurrency
- Culture
- Daily
- Design
- Documentary
- Drama
- Earth
- Education
- Entertainment
- Entrepreneurship
- Family
- Fantasy
- Fashion
- Fiction
- Film
- Fitness
- Food
- Football
- Games
- Garden
- Golf
- Government
- Health
- Hinduism
- History
- Hobbies
- Hockey
- Home
- How-To
- Improv
- Interviews
- Investing
- Islam
- Journals
- Judaism
- Kids
- Language
- Learning
- Leisure
- Life
- Management
- Manga
- Marketing
- Mathematics
- Medicine
- Mental
- Music
- Natural
- Nature
- News
- Non-Profit
- Nutrition
- Parenting
- Performing
- Personal
- Pets
- Philosophy
- Physics
- Places
- Politics
- Relationships
- Religion
- Reviews
- Role-Playing
- Rugby
- Running
- Science
- Self-Improvement
- Sexuality
- Soccer
- Social
- Society
- Spirituality
- Sports
- Stand-Up
- Stories
- Swimming
- TV
- Tabletop
- Technology
- Tennis
- Travel
- True Crime
- Episode-Games
- Visual
- Volleyball
- Weather
- Wilderness
- Wrestling
- Other
Ep 10. What does the ZOOM automatic interpretation recording mean to interpreters offering RSI?
In this unscheduled episode, seasoned conference interpreter and interpreter trainer Maha El-Metwally shares her insights into Zoom’s latest update on November 6th, which includes a baffling feature that automatically records the interpretation channel when the main meeting audio is recorded. She also puts it in perspective for fellow interpreter colleagues as to how this feature impacts our work and how it may even potentially infringe on our rights. While it looks like Zoom is promptly responsive to the open letter that Maha wrote to them on LinkedIn, in the meanwhile, Maha gives actionable tips and advice to help the affected interpreters navigate through this feature with their clients without putting their protected work at risk. 疫情期间远程同传口译成为新常态, ZOOM作为线上会议平台当家花旦,率先添加了同传功能,并且还在后期的更新中推出口译员在多语言活动中需要用到的语言接力功能,这些进步与优化无疑为线上口译提供了便利条件。可是11月6日ZOOM的软件更新让不少口译员挠头费解,只因这次更新“强迫”会议录制时将口译频道一并录制。虽然我们尚且无从考证ZOOM推出此功能的初衷,但这一做法势必会影响到口译员的工作,甚至有可能侵犯口译员的知识产权。本期播客的采访嘉宾是资深口译员Maha El-Metwally,她在访谈中为大家详细解析ZOOM新录制功能的潜在风险和如何在保证译者权益的同时积极有效的应对这一“新功能”。