- After-Shows
- Alternative
- Animals
- Animation
- Arts
- Astronomy
- Automotive
- Aviation
- Baseball
- Basketball
- Beauty
- Books
- Buddhism
- Business
- Careers
- Chemistry
- Christianity
- Climate
- Comedy
- Commentary
- Courses
- Crafts
- Cricket
- Cryptocurrency
- Culture
- Daily
- Design
- Documentary
- Drama
- Earth
- Education
- Entertainment
- Entrepreneurship
- Family
- Fantasy
- Fashion
- Fiction
- Film
- Fitness
- Food
- Football
- Games
- Garden
- Golf
- Government
- Health
- Hinduism
- History
- Hobbies
- Hockey
- Home
- How-To
- Improv
- Interviews
- Investing
- Islam
- Journals
- Judaism
- Kids
- Language
- Learning
- Leisure
- Life
- Management
- Manga
- Marketing
- Mathematics
- Medicine
- Mental
- Music
- Natural
- Nature
- News
- Non-Profit
- Nutrition
- Parenting
- Performing
- Personal
- Pets
- Philosophy
- Physics
- Places
- Politics
- Relationships
- Religion
- Reviews
- Role-Playing
- Rugby
- Running
- Science
- Self-Improvement
- Sexuality
- Soccer
- Social
- Society
- Spirituality
- Sports
- Stand-Up
- Stories
- Swimming
- TV
- Tabletop
- Technology
- Tennis
- Travel
- True Crime
- Episode-Games
- Visual
- Volleyball
- Weather
- Wilderness
- Wrestling
- Other
Music and translation with Kalaf Epalanga & Daniel Hahn
This episode of The Writing Life features musician and writer Kalaf Epalanga and writer, editor and translator Daniel Hahn on the process of writing and translating Kalaf’s exhilarating debut novel, Whites Can Dance Too. They were interviewed by NCW Programme Manager Rebecca DeWald. Kalaf Epalanga is a musician and writer. Best known internationally for fronting the Lisbon-based dance collective Buraka Som Sistema, he is a celebrated columnist in Angola and Portugal. Daniel Hahn is a writer, editor and translator with over one hundred books to his name. He has translated fiction and non-fiction for adults and children, from Europe, Africa and the Americas. Rebecca chatted with Kalaf and Daniel about many aspects of writing and translating Whites Can Dance Too, including the structure of the book and whether it can be called non-fiction. They also discuss the process of translating music and different forms of Portuguese, from Portugal, Angola and Brazil.